Photo Uploaded: May 26 2009 03:49:28 GMT Taken: 2008:08:05 13:04:06 Manufacturer: SONY Camera: DSC-H3 Aperture: F8 Shutter: 10/2000 sec ISO: 125 Flash: No (Turned off)
Cotidiano
Dia claro
passos apressados na cidade dura.
Entre o vai e vem confuso de sombras
um não lugar,
quietude
inimaginável
de dias melhores.
(Quotidian
Clear day/ rushed steps in the hard city./ Between confused go and come of the shadows/ no place, /stillness/ unimaginable/ of better days.) (sorry, this translation ... :-))))
Cotidiano "Un claro día / apresurados pasos en la dura ciudad / entre el confuso ir y venir de las sombras/ ausencia de lugar / quietud / lo inimaginable de dias mejores."
I like the photo and the translation. A small 'typo' in the third line of the Portuguese version to confuse your fellow countrymen (vai instead of via). ;-)) I forget to check my spelling too!
Gosto da foto e da tradução. Um pequeno 'erro' na terceira linha da versão Português para confundir os seus colegas compatriotas (vai em vez da via). ;-)) Eu esqueça de verificar ortografia minha também!
Thanks Larry! Yes, the third and fourth line are difficult to translate because they are expressions of my language, "vai e vem" (maybe. ... go and come) and "no place" (an abstract, not visible place)
Yes, I understand Vera. Portuguese is difficult to translate (as are other languages) literally. Language came about as a way to exchange ideas, but cultural influences can not be said with words.